<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 野望>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: An Outfield View>
<BookPage: 116-117>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
清秋望不極，
迢遰起曾陰。
遠水兼天凈，
孤城隱霧深。
葉稀風更落，
山迥日初沉。
獨鶴歸何晚，
昏鴉已滿林。
<End Poem>
<Translation>
The autumnal view is infinite for one's gaze , 
And far away somewhere roll up the wreathes of haze . 
The river flows to meet the heaven pure and cold , 
The lonely city hides itself in fog's deep fold . 
Drifting with winds the sparse $(yellow)$ leaves are gone , 
Dipping behind the distant hills the sun is down . 
Why are you late , odd crane , in flying back to your nest ? 
The evening crows have crowded in the forest .
<End Translation>
<Formatted Translation>
The autumnal view is infinite for one's gaze , 
And far away somewhere roll up the wreathes of haze . 
The river flows to meet the heaven pure and cold , 
The lonely city hides itself in fog's deep fold . 
Drifting with winds the sparse $(yellow)$ leaves are gone , 
Dipping behind the distant hills the sun is down . 
Why are you late , odd crane , in flying back to your nest ? 
The evening crows have crowded in the forest .
<End Formatted Translation>